Web Analytics Made Easy - Statcounter

آیین رونمایی کتاب «تکاپوی معنا، تحلیل نشانه ـ معنا شناختی آثار تجسمی مهدی سحابی» در سینماتک موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شد.

به گزارش ایران اکونومیست، بهمن نامورمطلق، دکتری ادبیات تطبیقی، دانشیار دانشگاه شهید بهشتی و رییس فرهنگستان هنر، در این مراسم گفت: انتشار این کتاب بی‌نظیر است؛ چون یکی از هنرمندان ما را به بزرگترین نشانه‌شناس‌های دنیا معرفی کرده و آن‌ها درباره او مطالبی نوشتند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کتاب «تکاپوی معنا، تحلیل نشانه - معنا شناختی آثار تجسمی مهدی سحابی» به همت گالری مژده، بنیاد سحابی و موزه هنرهای معاصر تهران به چاپ رسیده است و شامل سه مقاله درباره آثار مهدی سحابی است که توسط ژک فونتنی، دنی برتران و ایوان دارو اریس، سه نفر از نشانه‌شناسان مطرح فرانسوی نوشته شده و مرضیه اطهاری نیک عزم و سهراب احمدی ترجمه آن را برعهده داشته‌اند.

این مراسم با پخش فیلم مستند  «وقایع‌نگاری یک رویداد» به کارگردانی مهدی رضاخانی آغاز شد. این فیلم ۳۰ دقیقه‌ای نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی را که پاییز ۱۴۰۰ در موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شده بود، از جنبه‌های مختلف به تصویر می کشد.

حمیدرضا شعیری، استاد نشانه ـ معناشناسی دانشگاه تربیت مدرس، نخستین سخنران این مراسم بود؛ او با اشاره به آنچه سه نویسنده در آثار سحابی یافته‌اند، گفت: رازوارگی و معماگونگی آثار سحابی، به همراه تکرار و استمرار، از نکات قابل توجه در کار اوست. آثار سحابی میدان عملیاتی کنش مستمر هستند. او دل به تکرار بست و چهره‌هایی به وجود آورد که تکرار می‌شوند اما مثل هم نیستند. در آثار سحابی آنچه قابل تأکید است این است که استحاله یک اثر موجب تولید اثر دیگری می‌شود. هر اثر ارجاع به اثر دیگری است، پس باید سحابی را در مجموعه آثارش دید. سحابی ما را از هنر رئالیسم، امپرسیونیسم و ... عبور می‌دهد تا هنر منحصر به فرد خود را که هنری سریالی و تکرارگرا است به وجود آورد. او استاد عبور دادن ما از ساختار، برای رسیدن به سطح تخیلی و جوهری است.

پس از آن عبادرضا اسلامی، رئیس موزه هنرهای معاصر تهران ضمن تشکر از گروه گالری مژده برای آماده‌سازی این کتاب، گفت: شناخت من از مهدی سحابی به کتاب « در جست و جوی زمان از دست رفته» برمی‌گردد و فکر می‌کنم سحابی به خود حقیقی رسید و آنچه خود حقیقی او را معنا می‌بخشید، بروز داد.

مژده طباطبایی، مدیر گالری مژده نیز درباره نحوه شکل‌گیری این کتاب گفت: آذرماه ۱۴۰۰ نمایشگاه آثار مهدی سحابی را در موزه هنرهای معاصر برگزار کردیم و همان زمان کتابی از آثار او را به همراه مطالبی درباره آن‌ها منتشر کردیم. در طول نمایشگاه نیز سه نشست تخصصی داشتیم که در حوزه‌های مختلف به بررسی آثار سحابی پرداختیم. در یکی از نشست‌ها یک مهمان فرانسوی در باب معناشناسی آثار سحابی صحبت کرد و پس از آن مقاله‌هایی از سه نشانه‌شناس فرانسوی به دست ما رسید که نگاه خاصی به آثار سحابی داشتند و نظرات آن‌ها می‌توانست برای مخاطب ایرانی بسیار راهگشا باشد. به همین دلیل تصمیم گرفتیم مقالات را ترجمه کرده و در اختیار علاقه‌مندان قرار دهیم.

در ادامه این برنامه علی عباسی استاد زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه شهید بهشتی، به بیان مطالبی پیرامون ترجمه و هنر پرداخت و سپس مرضیه اطهاری نیک عزم، دانش آموخته دکتری نشانه‌شناسی دانشگاه پاریس و استادیار گروه زبان فرانسه دانشگاه شهید بهشتی، با بیان اینکه آثار سحابی بسیار مورد توجه سه نشانه‌شناس فرانسوی قرار گرفته است، افزود: ما در ترجمه مقالات بسیار به متن اصلی وفادار بودیم زیرا نشانه‌شناسی، علم بسیار دقیقی است و ما سعی داشتیم واژگانی انتخاب کنیم که کاملاً معنا را به فارسی منتقل کند. اما گاه با واژه‌هایی مواجه شدیم که ترجمه آن‌ها برای مخاطب قابل درک نبود و مجبور شدیم تا حدودی آن‌ها را تغییر دهیم. عنوان کتاب «تکاپوی معنا» نیز مرتبط با کتاب مارسل پروست، یعنی «در جست و جوی زمان از دست رفته» است، زیرا سحابی هم در جست و جوی معنا بوده و سعی کرده در هر چیزی معنایی پیدا کند.

بهمن نامور مطلق سخنران بعدی مراسم بود که درباره انتشار این کتاب گفت: کاری که انجام شده بی‌نظیر است چون شما توانستید یکی از هنرمندان ما را به بزرگترین نشانه‌شناس‌های دنیا معرفی کنید و آن‌ها درباره او مطالبی نوشتند. این کار اهمیت زیادی دارد زیرا این افراد در تمام دنیا مرجعی برای نشانه‌شناسی هستند و زمانی که درباره یک هنرمند صحبت می‌کنند، او بسیار شناخته می‌شود.

نامورمطلق افزود: کارهای سحابی بسیار متنوع و گسترده است و از چند جهت می‌توان به آن‌ها پرداخت. او با آثار تمام شده مشکل دارد چون ناخودآگاه معتقد است که تمام بودن، فریبنده است. هیچ چیز کامل نیست و به همین خاطر دنبال ناتمام‌ها حرکت می‌کرد، چون آن‌ها نقصی دارند و فرآیند و تغییر را تشریح می‌کنند. این مسأله در طراحی‌هایی که کامل نیست یا ماشین‌هایی که قبلاً کامل بوده و حالا اسقاط شده‌اند، دیده می‌شود. سحابی خودش هم آرام و قرار نداشت چون همیشه در حالِ تکامل بود.

همچنین ژک فونتنی، دنی برتران و ایوان دارو اریس، پیام‌های جداگانه‌ای برای این مراسم ارسال کرده بودند که ترجمه آن‌ها توسط مرضیه اطهاری نیک عزم و سهراب احمدی قرائت شد.
در پایان کتاب «تکاپوی معنا، تحلیل نشانه - معنا شناختی آثار تجسمی مهدی سحابی» رونمایی شد.

 

منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: مهدی سحابی ، کتاب ، موزه هنرهای معاصر

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: مهدی سحابی کتاب موزه هنرهای معاصر موزه هنرهای معاصر تهران مهدی سحابی نشانه شناس آثار سحابی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۲۱۴۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند

فوزیه بشارت در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاس‌های داستان نویسی آقای سراج‌الدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.

وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.

وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سروده‌اند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.

دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد

بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کرده‌ام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.

نویسنده بیجاری به ایده‌پردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلم‌ها و یا کتاب‌هایی که می‌خوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایده‌هایی به داستان تبدیل می‌شود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.

وی ادامه داد: سخت‌ترین لحظه نوشتن زمانی است که ایده‌ای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.

مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان

بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتاب‌های کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.

نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که می‌نویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.

بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.

استقبال مردم از کتاب «اشک‌های یک زن»

وی گفت: کتاب «اشک‌های یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.

وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.

بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتاب‌ها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.

وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.

آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است

بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتاب‌هایم همزاد پنداری کرده‌ام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.

وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک می‌تواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.

بانوی نویسنده بیجاری به کتاب‌های صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح می‌دهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتاب‌های فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.

کد خبر 6092806

دیگر خبرها

  • رونمایی از سه کتاب منتخب آثار جشنواره شهید آوینی
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای پذیرش دانشجویان اخراجی آمریکا
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا
  • بدرود آقای پل استر
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • با عشق به ایران در ارمنستان (+عکس)
  • انتشار فراخوان بخش ویژه «کتاب و سینما» جشنواره فیلم کوتاه تهران
  • انتشار کتاب «سمفونی رنگ، هارمونی خط»
  • با عشق به ایران در ارمنستان
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند